2007年10月29日

史特勞斯最後四首歌

一、春(Frühling)

In dämmrigen Grüften
träumte ich lang
von deinen Bäumen und blaue Lüften,
Von deinem Duft und Vogelgesang.

Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier
Von Licht übergossen
Wie ein Wunder vor mir.

Du kennest mich wieder,
du lockest mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!


憂傷的山谷裡,
長久以來,我夢見:
夢見你的樹木與藍天,
夢見你的香氣和鳥語。

現在你來了:
穿戴華美
燦爛地閃耀
在我眼的你像個奇蹟。

你還認得我,
溫柔地擁抱我。
我四肢發抖—
全因你的輝煌!

二、九月(September)

Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er
die müdgeword'nen Augen zu.


花園披著喪服;
冷雨滲進花朵。
夏季在發抖,
靜待她的大限。

金黃葉子一片一片
自高高的洋槐樹飄落。
夏季笑了—驚訝、虛弱的笑—
垂死的夏季夢見花園,在笑。

她在玫瑰花旁逗留了
一會兒,想歇息歇息;
然後慢慢合上
累極的眼皮。

三、入眠(Beim Schlafengehen)

Nun der Tag mich müd' gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.

Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele unbewacht,
Will in freien Flügen schweben,
Um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.


現在我厭倦了白天;
我所有熱切的渴望
當愉快地屈服於星夜之下,
像個昏昏欲睡的孩童。

雙手,放下所有工作;
額頭,忘掉所有想法;
我現在
只望沉沉睡去。

那被釋放的靈魂
想在天上自在飛翔,
飛進夜的魔球,
留在裡面直到永遠。

四、日暮之時(Im Abrendrot)

Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
Vom Wandern ruhn wir
nun überm stillen Land.

Rings, sich die Täler neigen.
Es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.

Tritt her und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde
Ist dies etwa der Tod?


從前,我們甘願
牽手同行,齊感歡欣;
現在讓我們歇息吧—
因為我們一直在寂靜之境徘徊。

山谷越靠越近;
天色已漸沉;
只剩一對翱翔的百靈鳥,
黃昏時分,沉醉於夢中。

靠過來呀,讓百靈鳥到處飛;
就寢的時候快到了;
別讓我們迷路
迷失在這荒涼之地。

廣闊寧靜的和平啊!
日暮之時,多深刻的和平。
我們徘徘徊徊的,多累—
可能這就是死亡?

引述維基百科http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%80%E5%90%8E%E5%9B%9B%E9%A6%96%E6%AD%8C

馬勒旅人之歌

(一)當我愛侶出嫁時
Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht,
Hab'ich meinen traurigen Tag!
Geh'ich in mein Kämmerlein,
Dunkles Kämmerlein,
Weine, Wein'um meinen Schatz,
Um meinen lieben Schatz!

Blümlein blau! Verdorre nicht!
Vöglein süß!
Du singst auf grüner Heide.
Ach, wie ist die Welt so schön!
Ziküth! Ziküth!

Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus.
Des Abends, wenn ich schlafen geh',
Denk'ich an mein Leide!
An mein Leide!

愛人結婚的那一天,
她的大喜日,
我的傷心日!
我會走進自己狹小的房間,
在那黑暗、狹小的房間,
為愛人灑淚、灑淚,
為了我的愛人!

藍色的花兒別凋謝啊!
可愛的鳥兒,
你在綠油油的石南上歌唱!
天啊,這世界怎能這樣美好?
吱吱!吱吱!

鳥兒莫再唱!花兒莫再開!
春天已逝。
一切歌聲已成過去。
午夜夢迴,
就會想起傷心事,
自己的傷心事!


(二)清晨我走過田野
Ging heut morgen übers Feld,
Tau noch auf den Gräsern hing;
Sprach zu mir der lust'ge Fink:
"Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?
Du! Wird's nicht eine schöne Welt?
Zink! Zink! Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!"

Auch die Glockenblum'am Feld
Had mir lustig, guter Ding',
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
Ihren Morgengruß geschellt:
"Wird's nicht eine schöne Welt?
Kling, kling! Schönes Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!"

Und da fing im Sonnenschein
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles Ton und Farbe gewann
Im Schonnenschein!
Blum' und Vogel, groß und klein!
"Guten tag,
ist's nicht eine schöne Welt?
Ei du, gelt? "Schöne Welt!"

Nun fängt auch mein Glück wohl an?!
Nein, nein, das ich mein',
Mir nimmer blühen kann!

今早我走過田野;
每跟草仍掛著露水。
愉快的鳥兒對我說:
「嗨!早安!
你啊!這世界不是益發美好嗎?
吱吱!吱吱!既美麗又生機勃勃啊!
這世界使我多麼愉快!」

還有,田野裡的鈴蘭
滿懷好意,愉快地
一邊搖響鈴兒(叮、叮)
一邊道出清早的問候:
「這世界不是益發美好嗎?
叮!叮!美好的事物啊!
這世界使我多麼愉快!」

然後,在陽光裡
世界忽然閃閃生輝;
一切都變得有聲有色,
是在陽光普照的時候!
不論是花是鳥,不分是大是小!
「你好,
這世界不美嗎?
嗨,不是嗎?難道世界不美嗎?」

我的快樂日子也會開始嗎?
不、不—我是說
快樂日子將永不來臨!

(三)我有一把閃亮的刀
Ich hab'ein glühend Messer,
Ein Messer in meiner Brust,
O weh! Das schneid't so tief
in jede Freud' und jede Lust.
Ach, was ist das für ein böser Gast!
Nimmer hält er Ruh',
Nimmer hält er Rast,
Nicht bei Tag, noch bei Nacht,
wenn ich schlief!
O weh!

Wenn ich den Himmel seh',
Seh'ich zwei blaue Augen stehn!
O weh! Wenn ich im gelben Felde geh',
Seh'ich von fern das blonde Haar
im Winde wehn!
O weh!

Wenn ich aus dem Traum auffahr'
Und höre klingen ihr silbern' Lachen,
O weh!
Ich wollt', ich läg' auf der
Schwarzen Bahr',
Könnt' nimmer, nimmer die Augen aufmachen!

我有把熾熱的刀,
挺挺的插在我胸膛。
唉!傷得很深哪!
傷及一切快樂、歡喜的情緒。
天啊,這附身的邪惡東西!
沒有停止,
沒有鬆懈,
不分晝夜折磨我。
當我想安睡時。
唉!

我抬頭望天
但見一雙藍眼睛。
唉!走過黃澄澄的田野,
遠遠看見她的金色秀髮,
在風中飄揚。
唉!

當我從夢中驚醒
聽到她銀鈴似的笑聲時—
唉!
但願可以躺在
黑色棺木裡—
眼睛再也不用睜開!

(四)愛人有一雙湛藍明眸
Die zwei blauen Augen
von meinem Schatz,
Die haben mich in die
weite Welt eschickt.
Da mußt ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
O Augen blau,
warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab'ich ewig Leid und Grämen.

Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
Wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt.
Ade!
Mein Gesell' war Lieb' und Leide!

Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab'ich zum ersten Mal,
im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum,
Der hat seine Blüten
über mich geschneit,
Da wußt'ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, ach, alles wieder gut!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Und Welt und Traum!

那雙藍藍的明眸
是我愛人的眼睛。
是這美目把我帶來
這偌大的世界。
我不得不告別這至愛之地!
藍藍的眼睛啊,
為何凝視著我?
現在我要面對永恆的哀愁。

我走出去,步入寧靜的夜,
走過大片漆黑荒野。
沒人跟我話別。
再見!
愛與哀跟我作伴!

路上佇立著一棵椴樹,
在這裡,我第一次
能在睡夢裡歇息!
椴樹花
像雪花般飄落,
落在我身上,
我不知道是怎樣活下去的,
一切都已重新開始!
一切!一切:愛與哀、
還有塵世與夢幻!

譯辭參考維基百科
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%9D%92%E5%B9%B4%E6%B5%81%E6%B5%AA%E4%B9%8B%E6%AD%8C&variant=zh-tw